Contrastive analysis of periphrastic structure COME + V-ING
Analyse contrastive de la structure COME+V-ING
Abstract
When translating from English into French, the structure COME+V-ING is quite problematic. Chuquet (2004) gives an analysis of the complexity of COME+V-ING in narrative contexts and puts forward the most frequent translation patterns observed out of a literary corpus. About COME+V-ING, Chuquet (2004) proposes that COME+V-ING is a marker constructing the linguistic representation of perception (Guillemin-Flescher, 1984).
Following Chuquet (2004) and using new contemporary corpora, I’ll show that COME+V-ING is a heterogeneous set and that the translation patterns observed only reveal a poor link with the expression of perception. Both the unilingual and translation analyses provide arguments for a new hypothesis on the actual function of COME+V-ING. If COME+V-ING can easily combine with the expression of perception, it does not construct the linguistic representation of perception.
La structure COME+V-ING pose un intéressant problème de traduction dans le passage vers le français. Chuquet (2004) formule une analyse de la complexité de cette structure et présente les schémas de traduction les plus fréquents obtenus à partir d’un corpus littéraire. Concernant la fonction de COME+V-ING, Chuquet (2004) pose que COME+V-ING est un marqueur construisant la représentation linguistique d’une perception (Guillemin-Flescher, 1984).
A partir de l’analyse de Chuquet (2004) et du dépouillement de deux corpus contemporains, nous montrerons que COME+V-ING est un segment hétérogène et que les schémas de traduction observés ne privilégient pas l’expression de la perception en français. Les analyses unilingue et bilingues font ainsi émerger des arguments en faveur d’une nouvelle hypothèse sur la fonction de COME+V-ING. Si COME+V-ING est compatible avec l’expression de la perception, elle ne la construit pas.