One does not simply translate ONE : étude contrastive du pronom nominatif générique ONE dans The Lord of The Rings de J. R. R. Tolkien et ses deux traductions françaises - Université Paris-Est-Créteil-Val-de-Marne Access content directly
Journal Articles Echanges linguistiques en Sorbonne : Revue des jeunes chercheur.euse.s du CELISO Year : 2023

One does not simply translate ONE : étude contrastive du pronom nominatif générique ONE dans The Lord of The Rings de J. R. R. Tolkien et ses deux traductions françaises

Abstract

One est un pronom personnel dont le sens peut être polyvalent : il correspond tantôt à everybody, everybody including myself¸ ou encore à I (Wales 1980 : 95, citée par Mignot 2015a : 280). Le manque de valeur stabilisée de one génère des difficultés de traduction observées dans plusieurs langues (Kocijančič-Pokorn 1997, Bengoechea 2011). Dans The Lord of the Rings de J.R.R. Tolkien, le flou référentiel de ce pronom participerait à l’impression de profondeur historique de l’œuvre (Shippey 2003 : 229). Nous proposons de comparer les traductions françaises de The Lord of the Rings afin d’observer les mécanismes sous-jacents du pronom one et des différentes stratégies de traduction publiées. Les pronoms one observés apparaissent dans des énoncés transindividuels comme le dicton, qui pourraient parfois inclure la voix de l’auteur ou du narrateur conteur. Cette dimension n’apparait pas toujours dans les traductions à l’étude.

Domains

Linguistics
No file

Dates and versions

hal-04278223 , version 1 (09-11-2023)

Identifiers

  • HAL Id : hal-04278223 , version 1

Cite

Hélène Debrabandère, Leslie Galliot. One does not simply translate ONE : étude contrastive du pronom nominatif générique ONE dans The Lord of The Rings de J. R. R. Tolkien et ses deux traductions françaises. Echanges linguistiques en Sorbonne : Revue des jeunes chercheur.euse.s du CELISO, 2023, 8. ⟨hal-04278223⟩

Collections

UPEC
21 View
0 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More