One does not simply translate ONE : étude contrastive du pronom nominatif générique ONE dans The Lord of The Rings de J. R. R. Tolkien et ses deux traductions françaises
Abstract
One est un pronom personnel dont le sens peut être polyvalent : il correspond tantôt à everybody, everybody including myself¸ ou encore à I (Wales 1980 : 95, citée par Mignot 2015a : 280). Le manque de valeur stabilisée de one génère des difficultés de traduction observées dans plusieurs langues (Kocijančič-Pokorn 1997, Bengoechea 2011). Dans The Lord of the Rings de J.R.R. Tolkien, le flou référentiel de ce pronom participerait à l’impression de profondeur historique de l’œuvre (Shippey 2003 : 229). Nous proposons de comparer les traductions françaises de The Lord of the Rings afin d’observer les mécanismes sous-jacents du pronom one et des différentes stratégies de traduction publiées. Les pronoms one observés apparaissent dans des énoncés transindividuels comme le dicton, qui pourraient parfois inclure la voix de l’auteur ou du narrateur conteur. Cette dimension n’apparait pas toujours dans les traductions à l’étude.